[Honyaku] Ai Kotoba - Hatsune Miku
สวัสดีค่า! กลับมาพบกับบล็อก ตึ๊ดตือรื๊อออ
บล็อกแปลเพลงมั่วแห่งยุค! ฮ่า! จุดประสงค์ของเราคือ เพลงเพราะเลยอยากแปล อยากฝึกฝนภาษา อยากฝึกการใช้ภาษา เพราะงั้นถ้าเห็นข้อผิดพลาดก็บอกได้นะคะ ^^ เราจะนำข้อผิดพลาดไปปรับปรุงค่า
เวลาผ่านไปยังไม่ถึงหนึ่งชั่วโมง อยากแปลอีกเพลงซะแล้ว
นั่นก็คือเพลง ai kotoba (ถ้อยคำแห่งรัก) ของมิคุจังค่ะ
พอเห็นความหมายของเพลงนี้แล้วบอกเลยว่า ยิ้มหน้าบาน
คือแบบมันน่าร้ากกกอ่ะ มิคุจังก็น่ารัก เพลงก็น่ารัก ความหมายยังจะมาน่ารักอีก!
อยากรู้ว่าน่ารักขนาดไหนก็ลองฟังดูได้นะคะ ^-^
いつも僕の子供が
お世話になっているようで
聴いてくれたあなた方に
感謝、感謝。
อยากจะขอบคุณเธอจริงๆ
お世話になっているようで
聴いてくれたあなた方に
感謝、感謝。
อยากจะขอบคุณเธอจริงๆ
ที่คอยดูแลลูกๆ ของฉันและรับฟังฉันเสมอมา
このご恩を一生で忘れないうちに
内に秘めた想いとともに
内に秘めた想いとともに
歌にしてみました。
愛言葉は”愛が10=ありがとう”
ช่วงชีวิตนี้จะไม่ลืมบุญคุณของเธอเลย
ช่วงชีวิตนี้จะไม่ลืมบุญคุณของเธอเลย
ความรู้สึกที่เก็บงำเอาไว้ภายใน
ลองร้องออกมาเป็นเพลงแล้วล่ะ
ถ้อยคำแห่งรักนี้ คำว่ารักที่เอ่ยออกมาก็หมายถึงขอบคุณนั่นแหละ
僕とか君とか恋とか愛とか
好きとか嫌いとか
また歌うね。
อย่างฉัน และเธอ
อย่างฉัน และเธอ
อย่างความหลง และความรัก
อย่างความชอบ และความเกลียด
ฉันจะร้องเพลงนี้อีกนะ
今君が好きで
てか君が好きで
むしろ君が好きで
こんなバカな僕を君は好きで
愛してくれて。
こんな歌聴いて泣いてくれて
ありがとう。
ฉันชอบเธอนะ
てか君が好きで
むしろ君が好きで
こんなバカな僕を君は好きで
愛してくれて。
こんな歌聴いて泣いてくれて
ありがとう。
ฉันชอบเธอนะ
แบบว่า ชอบจริงๆ นะ
ฉันชอบเธอจริงๆ
ขอบคุณจริงๆ นะ
ที่รักคนบ้าที่รักเธออย่างฉันคนนี้
ขอบคุณจริงๆ ที่ฟังเพลงนี้แล้วร้องไห้เพื่อมัน
いつか僕の子供が10万歳の誕生日
迎えたとき、祝ってくれて39ました
สักวันหนึ่ง ถ้าถึงครบรอบวันเกิดปีที่แสนของลูกๆ
迎えたとき、祝ってくれて39ました
สักวันหนึ่ง ถ้าถึงครบรอบวันเกิดปีที่แสนของลูกๆ
พอต้อนรับเสร็จแล้ว เรามาร่วมแสดงความยินดีสัก 39 ครั้งกันนะ
このご恩は一生で限られた時間で
生まれる曲と詩に乗せて
君に届けるよ
これからもどうかよろしくね
บุญคุณนี้ เวลาที่ถูกจำกัดโดยช่วงชีวิตนี้
生まれる曲と詩に乗せて
君に届けるよ
これからもどうかよろしくね
บุญคุณนี้ เวลาที่ถูกจำกัดโดยช่วงชีวิตนี้
ขอมอบบทเพลงที่ถือกำเนิดขึ้นนี้ให้เธอนะ
จากนี้ไปก็ขอฝากตัวด้วย
僕とか君とか恋とか愛とか
好きとか嫌いとか
好きとか嫌いとか
まだ足りない?(笑)
อย่างฉันและเธอ
อย่างฉันและเธอ
อย่างความหลงและความรัก
อย่างความชอบและความเกลียดเนี่ย
ยังไม่พออีกเหรอ (ฮ่า!)
じゃあ
「昨日何食べた?」
「何してた?」
「何回僕のこと思い出した?」
こんなこと話してみようか!
งั้น...
「昨日何食べた?」
「何してた?」
「何回僕のこと思い出した?」
こんなこと話してみようか!
งั้น...
ลองมาคุยกันแบบนี้ดูมั้ย แบบว่า
" เมื่อวานกินอะไรเหรอ "
" แล้วทำอะไรบ้าง "
" คิดถึงฉันกี่ครั้งน่ะ "
「キミ食べた。」 …バカ。
「ナニしてた。」 …バカ。
「キミのことなんか 忘れちゃったよ。」 …バカ。
ฉันกินเธอไปแล้ว (เจ้าบ้า)
「ナニしてた。」 …バカ。
「キミのことなんか 忘れちゃったよ。」 …バカ。
ฉันกินเธอไปแล้ว (เจ้าบ้า)
ทำอะไรไปล่ะ (เจ้าบ้า)
เรื่องของเธอน่ะ ลืมไปหมดแล้วล่ะ (เจ้าบ้า)
君が好きで
っていうのは嘘で (笑)
ホントは大好きで。
傷つけたくなくて
でも 君が好きで
愛して暮れて
っていうのは嘘で (笑)
ホントは大好きで。
傷つけたくなくて
でも 君が好きで
愛して暮れて
「こんな歌あったね」って
君と笑いたいんだ
ที่บอกว่าชอบเธอน่ะ
君と笑いたいんだ
ที่บอกว่าชอบเธอน่ะ
ฉันโกหก ฮ่าๆ !
จริงๆ แล้วฉันรักเธอต่างหาก
ฉันไม่อยากจะทำให้เธอเจ็บปวด แต่ว่านะ...
ฉันรักเธอ เธอผู้ที่รักฉัน
"เพลงแบบนี้สินะ" น่ะ อยากหัวเราะไปกับเธอจัง
僕みたいな君
君みたいな僕
君みたいな僕
似てるけど違って
違ってるから似てる
เธอที่เหมือนกับฉัน ฉันที่เหมือนกับเธอ
違ってるから似てる
เธอที่เหมือนกับฉัน ฉันที่เหมือนกับเธอ
ถึงจะเหมือนกันก็ยังมีความต่าง
เพราะว่าต่างนั่นแหละถึงได้เหมือนกัน
好きだよと言う度に
増える好きの気持ちは
僕からたくさんの君への
愛言葉
ยิ่งพูดว่าชอบเธอ ความรู้สึกนี้ก็ยิ่งเพิ่มพูน
増える好きの気持ちは
僕からたくさんの君への
愛言葉
ยิ่งพูดว่าชอบเธอ ความรู้สึกนี้ก็ยิ่งเพิ่มพูน
ถ้อยคำแห่งรักที่ส่งไปถึงเธอนั้น
มาจากฉันมากมายเหลือเกิน
- - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - -
แฮะๆ คิดว่าน่าจะแปลได้ แต่พอแปลแล้วปวดหัวซะงั้น @_@
เพลงนี้เล่นคำซะเยอะเลยค่ะ อย่างเช่นมีคันจิที่ออกเสียงเหมือนกัน แต่ให้ความหมายต่างกัน
ก็มาใส่ไว้ในนี้ด้วย เหมือนเคยอ่านในกระทู้นึงว่าในหลายๆ เพลงก็มีลักษณะนี้ใช่เปล่าหว่า
แล้วก็ 愛が10 ออกเสียงว่า อะอิกะโต คล้ายกับ อาริกาโต คำว่าขอบคุณในภาษาญี่ปุ่นค่ะ เพิ่งรู้ตะกี้เอง!
ไม่แน่ใจว่าเพลงนี้สามีเป็นคนพูดกับภรรยาหรือเปล่า แปลแล้วให้ความรู้สึกแบบนั้นจริงๆ ถถถ
ถ้ามีตรงไหนผิดพลาดก็ขออภัยด้วยนะคะ ทักท้วงติติงกันมาได้ค่ะ
ยังไงก็ขอฝากด้วยนะคะ !
ความคิดเห็น
แสดงความคิดเห็น